Nom : Glaser
Noms de famille issus du métier du verrier (all. « Glaser »)
Cristian Kollmann (2008)
Sources | Liens |
La carte montre la répartition du nom de famille Glesener / Glaser / Glasmacher au sein de la Grande Région. Il s’agit d’un exemple des résultats du projet FNR "Luxemburgischer Familiennamenatlas" (LFA, direction : Peter Gilles). La région de la Lorraine n’a pas encore été étudiée.
L'objectif du "Luxemburgischer Familiennamenatlas" (LFA) consiste à documenter la répartition des noms de famille au Luxembourg et dans les régions voisines, afin de tirer par la suite d’éventuelles conclusions sur l’histoire de la langue et du peuplement et sur les phénomènes de contact de langues historique. L’étude tente également de déterminer les noms de famille typiques pour le Luxembourg et, le cas échéant, les différences de ces noms avec ceux des autres régions étudiées. Comparé aux projets d’atlas des noms de famille d’autres pays, ce projet est innovant de par son processus transnational. Avec une surface de 2 500 kilomètres carrés, le Luxembourg, comme nous le connaissons, est une zone d’étude assez réduite, et l’organisation spatiale des noms se situe souvent au-delà des frontières nationales. C’est pour cette raison que les données de nom de la Belgique, de l’Allemagne et de la France sont également considérées. La fréquence des noms de famille repose sur la base des lignes téléphoniques. |
|
View the embedded image gallery online at:
Verriershttp://gr-atlas.uni.lu/index.php/fr/articles/sp59/na478?task=view&id=1620#sigProId8fe12d0b0a Source : Johann Kunckel: Ars Vitraria experimentalis oder Vollkommene Glasmacherkunst, Nürnberg 1744 |
Noms de famille issus du métier du verrier (all. « Glaser ») Avec une fréquence de 111, le nom « Glesener » se retrouve au rang 235 des noms de famille luxembourgeois. Plus rares sont les variantes « Glaesener » (45 fois), « Gloesener » (32 fois) et « Glesner » (5 fois). La prononciation luxembourgeoise du nom est « Gliesener ». L’origine de ce nom est décrite de la manière suivante : il s’agit de la profession du verrier (all. « Glaser », cf. Müller 1887, p. 23 et récemment DFA, p. 5). Cependant, bien qu’il provienne d’une étymologie solide, le nom de famille « Glesener » (et variantes) est un cas singulier au Luxembourg : En luxembourgeois, le terme « Gliesener », en tant que désignation de profession, ne semble pas exister. Le « Luxemburger Wörterbuch » (LWB) mentionne uniquement « Glaser » et, au nord de l’Oesling, « Gläsermécher ». Si l’on considère que le nom de famille « Glesener » est né sur le territoire luxembourgeois, il faut alors partir du principe qu’autrefois l’appellatif (ici : profession) avait bien existé. |
Cet appellatif était probablement « *gläsenære » à l’époque du moyen haut-allemand. Cependant, il est intéressant de constater que le dictionnaire du moyen haut-allemand de Matthias Lexer mentionne seulement « glasære » et « glaser ». Le « Deutsche Wörterbuch (DWB) » de Jacob et Wilhelm Grimm cite lui aussi uniquement « Glaser » et, notamment pour le moyen allemand, « gleser ». On rencontre le nom de famille « Glezenner » tout de même dès 1388, notamment en Ostphalie (DFA 1, p. 10). La forme « Glesener » semble donc née qu’à la fin ou après l’époque du moyen haut-allemand. La lettre -n- indique également qu’il doit s’agir d’une formation ultérieure, tels que pour les noms « Gärtner », « Hafner », « Wagner ». Au Luxembourg, le terme « Glesener » n’apparaît que de manière transitoire, mais essentiellement pendant la période de création de noms de famille (milieu 13e siècle jusqu’au milieu du 18e siècle). Dans le luxembourgeois synchrone, on peut donc constater une division entre « Glaser », le nom de famille, et « Glaser », l’appellatif : « Glesener » a su s’imposer en tant que nom de famille, à quelque titre que ce soit. Alors que « Glaser » et « Gläsemécher » se sont imposés comme appellatif, ces deux termes n’existent pas comme nom de famille. |
View the embedded image gallery online at:
Noms de famille issus du métier du verrier (all. « Glaser »)http://gr-atlas.uni.lu/index.php/fr/articles/sp59/na478?task=view&id=1620#sigProId85e0ba9b78 |
View the embedded image gallery online at:
Verriershttp://gr-atlas.uni.lu/index.php/fr/articles/sp59/na478?task=view&id=1620#sigProId753d65a97f Source : Archives V&B 1893 |
On constate que le Luxembourg est la principale région où sont réparties les variantes « Glesener », « Glaesener », « Gloesener », mais on peut également rencontrer quelques « Glesener » et des « Glaesener » au sud-ouest de Liège. On retrouve une faible concentration de la variante « Glesner » en dehors du Luxembourg, dans la région de Liège, le long de la frontière linguistique romano-germanique en Wallonie et dans les environs de Sarrebruck. Il s’agit donc d’un nom de famille typiquement luxembourgeois. Il ressort de la carte que ni le nom de famille « Glaser » (y compris la variante « Glasner »), ni le nom de famille « Glasmacher » n’apparaissent au Luxembourg, bien que les termes luxembourgeois pour le verrier (all. « Glaser ») soient « Glaser » et « Gläsermécher ». Ces noms se limitent quasiment exclusivement à l’Allemagne. On constate que la frontière nationale vers le Luxembourg, notamment en ce qui concerne ce nom de famille, représente également une sorte de frontière nominale. |
DFA 1 = Deutscher Familiennamenatlas. Herausgegeben von Konrad Kunze und Damaris Nübling. Band 1. Graphematik/Phonologie der Familiennamen. I: Vokalismus von Christian Bochenek und Kathrin Dräger. Berlin/New York 2009. Deutsches Wörterbuch. Von Jacob und Wilhelm Grimm. 16 Bände. Leipzig 1854–1960. Lexer, Matthias: Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. 3 Bände. Leipzig 1872–1878. Nachdruck Stuttgart 1970. Luxemburger Wörterbuch. Herausgegeben von der Wörterbuchkommission. 5 Bände. Luxemburg 1950–1975. Ergänzungsband 1977. Müller, Nikolas: Die Familien-Namen des Grossherzogthums Luxemburg. Luxemburg 1887.Luxemburgischer Familiennamenatlas (LFA) Deutsches Wörterbuch. Von Jacob und Wilhelm Grimm |